A Magyar-Hír-Lap december 31-én jelentette, hogy Medgyessy Péter sajátos karácsonyi üdvözletet juttatott el az ország lelkipásztoraihoz. A levél részleteit kép formában is megmutattuk, s kiderítettük, hogy a közkacaj tárgyául szolgáló idézet a Károli fordításból való: "mezítelen voltam és megruháztatok." A Magyar Nemzet on line változata néhány nappal később foglalkozott a témával és Medgyessyt sajátos biblia-fordító színben tüntette fel. A lap írott változata - ellentétben a címzettekkel - ezzel már nem élcelődött. A MN cikkre reagáltak MSZP részről, kijelentve, hogy számos köszönő levelet kaptak már válaszként.
Ezen nem csodálkozunk, hiszen a lelkipásztorok között sok az udvarias ember. Közreadjuk viszont az alábbi levelet, amelyet Szelle György juttatott el hozzánk.Medgyessy Péter úrnak,
az MSZP reménységénekTisztelt Medgyessy Úr!
Érdeklődéssel olvastam a lelkipásztorokhoz intézett levelét. Ritkán fordul elő, hogy az emberek megmutatják másoknak, hogy milyen karácsonyi üdvözletet kaptak. Most mégis ez történt, s ha fájdalmas is önnek, nem elismeréssel, hanem maró gúnnyal mutatta meg a címzett az Ön levelét.
Először azért, mert a levélnek Karácsonyhoz semmi köze nem volt. Ezt a marketing levelet a kampány során bármikor el lehetett volna küldeni.
Másodszor pedig azért, mert Ön eddigi kormányzati megbízatása alatt soha nem a levelében foglalt szociális elkötelezettség szerint cselekedett. A biblikus megközelítésben pedig cselekedeteik s nem szavaik szerint kell ítélünk.
Harmadszor és legfőképp pedig azért, mert ha már szentírási idézetet tett bele a levélben akkor valamelyik ma használatos fordításból kellett volna meríteni. A ma már inkább megbecsült nyelvemléknek számító Károli biblia mezíteleneket megruházó kifejezése pontosan rámutat az MSZP szociális gondolkodására. Nem puszta idézet, hanem elszólás. Ha valami szerencsétlenség miatt ismét az MSZP karmai közé kerülne az ország, a szegény rétegek nem az ön fenkölt szavaz szerinti felemelkedésre, hanem újabb megruházásra számíthatnak. Hiszen önök szerint egy kormányon nem lehet számon kérni a választási ígéreteket.
Ez az idézet körülbelül olyan hatást váltott ki, mintha Ön egy strandon a fürdőzők között dédapjának fürdőruhájában jelenne meg. Kérem tekintse meg milyen is lenne ez a látvány:::
Medgyessy Úr!
Ha az MSZP híve lennék, kérve-kérném, hogy gondolja végig ezt a helyzetet és távozzék. A politikában a nevetségesség öl. Ön pedig nevetségessé tette magát, vagy felkészületlen kampánycsapata nevetségessé tette önt. Mivel a polgári oldal híve vagyok, kérve-kérem Önt, tartson ki és vigye végig a kampányt. Lehetőleg Húsvétra is írjon egy levelet.Köszönti:
Szelle György
Budapest
Az oldal kapcsán az alábbi levélváltás történt:Subject: A bibliai idezet
Date: Sat, 05 Jan 2002 23:29:11 +0100
From: Józsa Márton
To: mkdsz@elender.huA Medgyessy-fele papi level kapcsan...
Sajnos a lapon ket hibaval talalkoztam. Ezekre szeretnem el mondani
1. A vizsolyi bibliat forditojának neve nem Károlyi, hanem Károli.
2. Fordítása ma is rendkívül széleskörűen használatos református körökben.
Mivel ez a legrégebbi teljes bibliafordítás, melynek értékeit és
hiányosságait valamennyi felekezet elismeri, ezért érthető, hogy MP - nem
akarván elköteleződni egyik felekezet felé sem - ezt választotta.
(A problémát én is inkább ott fedezném fel, ahol a MN újságírója: MP
számára a vallás nem élő valóság.)Üdvözlettel:
Józsa Márton
Kedves Józsa Márton!
Először is köszönöm, hogy honlapunkat véleményével megtisztelte.
A Károli nevét elíró szarvashibáért elnézését kérem, már javítottuk. A figyelmeztetésért külön köszönet.
Ami a második megjegyzését illeti, itt van kis vitám, két ponton. A református biblia ma is a Károli fordításon alapul. Ám épp a közérthetőség miatt az idők folyamán számos átdolgozás történt.
Amikor a Medgyessy levél megérkezett hozzánk, a református bibliát is megnéztük, és szó sincs benne megruházásról. Az eredeti Károli fordításban azonban igen. Ezt a rendszerváltozás előtti években, (ha jól emlékszem az időpontra,) hasonmás kiadásban is kiadták. Ma már CD-n is hozzáférhető a szövege.
A másik vitapont, hogy azt a gondolatot, miszerint a levél fogalmazói számára a vallás nem élő valóság, napokkal a MN előtt, mi itt a Magyar-Hon-Lapon vetettük fel. A Medgyessy féle muzeális megközelítést pedig egy hozzászólás figurázta ki, épp az, amelyben a szerencsétlen névleírási hiba két helyen is előfordult.Ismételten megköszönöm levelét és szép vasárnapot kívánok:
Surján László